Die Reinigung der isländischen Sprache
Eine neue Version mit Bilder! Klicken Sie hier --> [Der Sprachpurismus der isländischen Sprache]1. Die Reinigung, 1500-1900
Sprachfaschismus ist länge im Island ein unverbrüchlicher Teil der nationalistischen Erweckung gewesen. Dieser Richtung war im 19. Jahrhundert sehr umfangreich. Eigentlich kann man auch manchmal den Sprachfaschismus in alten Quellen sehen. Z.B. sagte Arngrímur Jónsson („der gelerhte“) in seiner Schrift Crymogæa, dass es schlecht dem Deutschen und dem Dänischen zu nachahmen ist1 (oder zu „affe“, von das Wort „Affe“, wie Arngrímur schrieb). Das war im 16. Jahrhundert. Guðbrandur Þorláksson Bischof hat einmal auch etwas ähnlich geschrieben, wann er die Bibel-Kompilierung vorbereitet hat. Er musste: „Donsku blandadar vtleggingar og brakad mal ad yferlesa, lagfæra og emendera“2. Auf deutsch bedeutet das: Dänisch-vermischende Übersetzungen und gebrochene Sprache, und das musste er korrigieren und verbessern (aber das Wort er benutzt ‘emendera’ ist kein isländisches Wort!)
1.1 Die Reinigung, 1850-1950
Im 19. Jahrhundert wurde die „Reinigung“ der Sprache noch fanatischer. Zum Beispiel wurden einige schwache Verben, die einmal starke waren, wieder starke gemacht. Das Verb aka (eigentlich ‘fahren’) war im Präteritum im 19. Jahrhundert überhaupt „akaði“3 statt jetzt (und im Jahr 1200) „ók“. Warum aka oder fahren, aber nicht hjálpa oder helfen? Jetzt hjálpaði (eigentlich ‘hilftete’) nicht hjalp oder halp (’half’). Warum nicht die anderen alt-isländischen starken Verben?
Auch einigen Substantive-Gruppen wurden geändert. Der Name Egill war im Jahr 1900 im Dativ frá (oder von) Egli, aber mit der Schulpflicht im Jahr 1906 frá Agli, wie der berümte Egill Skallagrímsson sagte im Jahr 920. Der Name Heimir war im Jahr 1900 im Genitiv til (eig. ‘zu’) Heimirs, aber seit 1906 til Heimis, wie Egill Skallagrímsson sagte auch im Jahr 920. Wörter wie læknir (Arzt) und hirðir (Hirt) waren auch wie Heimir: (Nominativ, Mehrzahl) læknirar, (Dativ, Mehrzahl, bestimmt) hirðirnum, heute und bei Egill: læknar, hirðinum.4
1.2 Die Reinigung der Aussprache, ~1950
Die Grammatiker haben nicht nur die Morphologie verfälscht und gebrochen. Im Jahr 1946 bis 1947 gab es fast ein „blutiger“ theoretischer Krieg gegen Lautfehler (hljóðvilla) oder abhäutende/schindende Sprache (flámæli). Das war wenn man Wörter wie z.B. skyr (’Quark’) und sker (’Schäre’) gleich ausspricht. Dann sagte man nur sker.
Björn Guðfinnsson hat 10. November 1946 einen Vortrag abgehalten um die isländische Aussprache zu normalisieren (z.B. für die Schule, das Radio und das Theater, und später für allen Leute). Der Vorschlag Guðfinnssons:5
1) Keiner Lautfehler: man soll skyr und sker sagen, nicht nur [sker] (es gibt fast keiner Lautfehler mehr).
2) Eine hv-Aussprache: man soll hvalur, hvatning undhver sagen, statt kvalur, kvatning, kver.
3) Hartsprache: man soll tapa, láta, sækja sagen, nicht: taba, láda, sægja.
Meine Frage ist: Warum ist das nicht in Ordnung, dass es einige Dialekte gibt?
Der Lautfehler war allgemein im Ost-Island. Hv-Aussprache war allgemein im Ost-Island und auch im Sud-Island. Hartsprache findet man fast nur im Nord-Island. Trotz der Kraft und der Berühmtheit Guðfinnssons wurde dieser Vorschlag Gott sei Dank nicht ausgeführt. Björn Guðfinnsson ist im 19506gestorben, nur 45 Jahre alt.
Jetzt sind die syntaktischen Dialekte das Problem. Die Grammatiker und die Lehrer sagen: „Es ist falsch „mér dreymir“ zu sagen! Man soll „mig dreymir“ sagen, Dummkopf!“ (Auf deutsch ist das eigentlich „mir träumt“ gegen „mich träumt“). Und was ist passiert? Jetzt haben wir einfach eine Hochsprache mit Akkusativ und eine Plattsprache mit Dative. Die Hochsprache muss man lernen!
Ich habe isländisch gelernt wie die Sprache wird gesprochen; nicht wie die Sprache soll gesprochen werden!
Endnoten
1 Svavar Sigmundsson. 1991. Íslenskt mál og almenn málfræði 12-13. Hreinsun íslenskunnar: S. 128.
2 Ibid: S. 129.
3 Richard Cleasby, Guðbrandur Vigfússon. 1874. An Icelandic-English Dictionary. Oxford: S. 10.
4 Jón Ólafsson. 1911. Móðurmáls-bókin, kenslubók. Reykjavík: S. 49-51.
5 Björn Guðfinnsson. 1947. Breytingar á framburði og stafsetningu. Reykjavík: S. 57-58.
6 Gemäß dem National-Register Islands 2005.
5 skilaboð:
,,Ég er svo kúl einsog Gunnar.''
Þetta var kannski smá fyndið en tvisvar í röð er ekki fyndið.
Mennta-Gelgjur með reðuröfund!
Sagði Nafnlaus, kl. 7:34 e.h.
Væruð þið ekki til í að þýða þetta á frönsku svo fólk skilji þetta.
Sagði Nafnlaus, kl. 3:24 e.h.
É'gil, mon frère des agonies! Bien que tu l'a rappelé (le français c'est à dire). Chapeau, chapeau.
Ef almennur vilji er fyrir því meðal lesenda þá er það velkomið - þú vilt kannski taka það að þér? Frönskumælandi yrðu hins vegar eilítið hryggir því þeir mundu hvorki botna upp né niður í því sem átt er við í seinni hluta greinarinnar (og tæplega þeim fyrir), nema hafa lagt á sig það erfiði að læra þýsku eða íslensku (jiddíska slyppi sennilega líka). Það myndi minna þá óþægilega á hvussu steingeldar beygingar þeir hafa, að geta ekki einu sinni skilið - svo ekki sé meira sagt - um hvað málið snýst.
Alls vér erum einnar tungu - eins og maðurinn sagði. (já, eða eitthvað)
Sagði Heimir Freyr, kl. 5:01 e.h.
...(og tæplega þeim fyrir)...
Was bedeutet das?
Öll erum vér Frankar, því mælum við allar hinar Franknesku túngur.
Sagði Gunnar, kl. 6:34 e.h.
Ich habe mich leider vertippt! Þetta átti að sjálfsögðu að vera 'fyrri' statt 'fyrir'. Ég bið yður alla að afsaka þessa mína miklu yfirsjón og hroðvirkni.
Sagði Heimir Freyr, kl. 8:29 e.h.
Skrifa ummæli
<< Forsíða